En los años 20 se constituyeron los primeros equipos de fútbol de una camisetas futbol baratas 2024 forma puramente aficionada. El final de los años 1960 lo marcaría una etapa en los que la ciudad quedó sin un equipo referencial, hasta que en 1970 se fundó el Club de Fútbol Eureka, el cual, en 1977, tras varios cambios de denominaciones, adoptó el nombre definitivo de Sociedad Deportiva Tarazona. Desde entonces, estos colores han sido los representativos del equipo. El defensa del Celta no quiere problemas atrás. ↑ «Brais Méndez logra su primer gol con el Celta en San Mamés». We felt it when we packed our belongings and left San Sebastián for the final time. I am here to score goals and pay back the money Real Sociedad have spent on me. He scored lots of goals and he pushed us all on with his winning character. Goals were the same in any language, and fans did not hold his foreign birth against him once the ball started hitting the net with regularity. As I was one of the few who spoke any English, I could get to know him, and we got on well’ (Mentxaka, cited in El Diario Vasco). One of them, Iñaki Alaba, who was on the fringes of the first team at the time, would chat to Aldridge and go on trips with him where they spoke in Spanish.
I was particularly sad when I said goodbye to Alaba, who had done much to make life easier for me. In no real sense could it be said that Aldridge integrated into Spanish or Basque life. In conclusion, Aldridge was successful with his goal-scoring for Real Sociedad, and for this reason was accepted as the ‘first foreigner’ within the team despite his lack of cultural integration into either the team or society. As in other periods of the history of the Hispanic world, Irish adventurers who performed exactly what was asked of them were welcomed with open arms into the very heart of local communities. In the words of the cultural historian of Spanish football, Phil Ball, ‘in purely linguistic terms, John’s stay in San Sebastian was not exactly triumphal’. Liverpool isn’t exactly the centre of the universe but to us it is home. In his own words, ‘football for me was more about glory than money, but if you can get both at the same time, so much the better’ (Aldridge 1999: 115). The pay was good, the hotels were ‘luxurious’, the sun set over the beach and, in Aldridge’s own words, ‘the glorious sand provided the perfect setting for the myriad people relaxing after work.
Though not quite making him a Wild Goose who longed to return to an idealised Ireland, John Aldridge’s spell at Real Sociedad was characterised by professional success but private unease. For John Aldridge, Irishman abroad, his success at work could not compensate for the linguistic, cultural and political barriers that separated him from Basque and Spanish society. Aldridge, John and Hyder Jawad. For Aldridge, this was not enough. At his first press conference he was told to repeat the mantra that ‘I am not a politician, I am a footballer. ‘After putting Joan and the kids through too much domestic insecurity in Spain, I now decided that professional ambition and financial considerations were minor issues compared with the happiness of my family. Throughout his stay, language and cultural barriers kept Aldridge separated from his neighbours and team-mates, unless they spoke some English. These were culture (footballing and social), distance from home, politics and language. Language was no doubt the principal reason that Aldridge’s time in Spain was characterised by ‘loneliness’ (Aldridge 1999: 122). There were few players who spoke English.
Aldridge’s comments on the ‘selfishness’ of Spanish players make good reading: ‘players tended to perform for themselves, a selfish attitude which meant opportunities for me to shine were rare’ (Aldridge 1999: 125). His autobiography contains several similar comments on how Spanish players were ‘braver with their mouths than their fists’, and alleges that his team were offered bribes to throw an end of season game (Aldridge 1999: 141). Alcohol provided another arena where cultural differences arose. ‘But I will go back’ he wrote in 1999 ‘to meet up with my old Spanish friends, shake their hands, buy them all a drink and talk about the good old days. It was very good for us to have a forward like him. Many thanks to Phil Ball, Andy Brassell, Iñaki Mendoza and Igor Pérez Tostado for their help in compiling this article. This was a whole new life’ (Aldridge 1999: 115). He was to be compensated for these difficulties in terms of money and lifestyle. “I didn’t expect it to be this good”. For the critics who never wanted Real Sociedad to sign a foreigner, well, he made them shut up straight away.
Si usted adoraba este artículo y también le gustaría recibir más información sobre la nueva camiseta de la real sociedad por favor visite nuestro propio sitio.